原文章:Klopp is not blameless but Liverpool need midfield revamp to salvage season[1]
克洛普无需被责备,但利物浦需要改造(revamp)中场来拯救这个赛季了
终场哨响后,于尔根·克洛普站在前来客场的球迷(away)前,双手合十,低下了头。
这是对他在利物浦执教(regin,统治)期间最绝望的表现的公开道歉,因为这个赛季的悲痛达到了新的深度。[2]
那些一直坚持到最后(stay until the bitter)的人,对这一行为表示同情。在过去的七年里,克洛普将梦想变成了现实,并且理所当然地(rightly)收获了球迷的信任。[3]
然而,当他转身离开球场时,一个通常散发(radiate)出乐观态度的男人看起来极度(utterly)沮丧,这使人相当吃惊。如果你对眼前展现(unfold)的景象感到困惑(perplex),看看过去90分钟内他在边线处的脸色就知道了。[4]
八个月前还几乎要赢得一切的球队怎么会突然变得如此可悲地(pathetically)死气沉沉?他们下降(decline)的速度令人吃惊(startling)。
“这一切很糟糕,真的很糟糕,”这位主教练说,“我记不起比这更糟糕的比赛了。”
毫无疑问,这是克洛普在安菲尔德执教(tenure,任期)期内面临的最严峻的挑战。是的,两年前,他们熬过(endure)了一系列激烈(torrid,热带)的赛程——在主场(home turf)连续输掉六场比赛——然后团结一心(rally)并确保了欧冠资格。但在那时,有些其他因素可以缓和(mitigate)人们的质疑–利物浦的所有主力中后卫都遭遇了赛季末的伤病,并且由于空场,比赛失去了灵魂。
现在他们犯的错更严重了。当然,伤病再次影响了这一切:达尔文·努涅斯和罗伯托·菲尔米诺、路易斯·迪亚兹、迪奥戈·若塔和维吉尔·范戴克都伤缺了。但球队表现出来的退步(paucity,缺乏)是没有借口可言的。球队的每个环节都有明显缺陷,彼此之间如此脱节、缺乏信任。
在 18场英超联赛之后,利物浦的积分(28)、进球(34)、失球(25)和净胜球(+9)都比克洛普带领下的任何一个完整赛季的现阶段都要少。
他们在可能获得的 27 个客场联赛积分中只拿到了 8 分,自世界杯以来的所有比赛中,他们在 6 场比赛中打进(ship) 13 球。事实证明,在迪拜的冬训营很有价值。
利物浦上一次以连续的联赛失利开始新年还要追溯到 1993 年,在格雷姆索内斯的执教期间。
目前支持者的大部分愤怒(ire)都是针对所有者的,这是可以理解的。
“利用转会市场不是我们的解决方案。我的工作是利用我们现有的球员,”克洛普在前往布莱顿之前被问及在以3700万英镑签下加克波后是否有可能获得更多收入时说道。[5]
但是,如果利物浦在这个转会窗口不购买一名中场球员,那么很难看到他们从这个赛季的颓势(wreckage,废墟、残骸)中挽救任何东西。
克洛普为芬威体育集团创造(pull off)了奇迹,在收支平衡的同时取得了成功,但这是不可持续的。这位主教练承认,他想在转会市场上承担更多风险,现在是支持他的时候了。
随着俱乐部老板不断寻找新的投资,场外的不确定性仍然是一种不必要的干扰。FSG的CEO迈克戈登在利物浦的日常运营中退居二线,负责监督(oversee),而即将离任的体育总监朱利安沃德和技术总监伊恩格雷厄姆正在等待他们的离职通知(notice period)。对于一个以稳定为荣的俱乐部来说,现在是个动荡(turbulent)的时期。
克洛普值得更好的待遇,但他也不是无可指责的。他在训练场上度过了整整一周的时间,试图激活(trigger)球员间的化学反应并解决(iron out)那些导致了利物浦足总杯对狼队的失利和惨败布伦特福德的缺陷(flaw)。
然而同样的问题依然存在。他们又一次失去了如此多的对抗(44% 的对抗成功率),又一次在危险区域反复丢球(39% 的控球率)。脆弱(vulnerable)的防守端、无害(toothless)的进攻端,最终导致了散步般的中场。[6]
反观布莱顿,以如此高的能量踢球,蜂拥着(swarming)扑向利物浦,一再迫使对手犯错,这令人痛苦地想起了克洛普的球队过去对对手的所作所为。
“这是一支非常有组织的球队对抗一支不太有组织的球队,”克洛普严厉地评价(assessment)道。
比分让利物浦震惊(flatter)[7],他们在比赛的所有方面都被完爆了。非常幸运的是,他们在中场休息时还保持着水平,但在下半场,他们投降(capitulate)的方式几乎令人难以置信。布莱顿有九次射正。
被问到球员们是否停止听从主教练的指令,或者他们根本无法执行要求他们做的事情?
“老实说,这一周看起来每个人都明白我说的话,”克洛普说。“但结果很可怕。我认为球员们会听我的话,我很确定这一点。但我知道你的出发点,情况看起来不像你想的那样。”[8]
法比尼奥、蒂亚戈和乔丹·亨德森这对经验丰富的中场三人组(trio)本赛季屡屡被碾压。法比尼奥在布莱顿的对抗中赢了 50%,亨德森赢了 40%,蒂亚戈赢了 37.5%——这还不包括对手利用他们之间的空当轻松突破的时间。他们踢得好像没有腿一样,但克洛普仍然坚持使用这对错误的组合。
为什么要重新启动这个组合?为什么当这套首发如此明显地不起作用时,等到下半场进行到一半才做出改变?这归结于克洛普缺乏其他值得信任的选择。
去年夏天,利物浦错过了法国中场琼阿梅尼的签约,后者选择加盟皇家马德里。但B计划在哪里?答案肯定不是在关窗前紧急租借阿图尔。
克洛普是对的,没有人能预料到这赛季与上赛季相比下滑的程度(scale),但在更新球队(squad)和送走一些对俱乐部的价值和重要性减少(dwindle)的球员时,他也应该更加无情(ruthless)。在建立了一支伟大的球队之后,向另一个王朝的过渡永远不会是天衣无缝(seamless)的,但未能启动中场改造让他们付出了昂贵(dear)的代价。
“信心不足,精力不足,”当被问及美国运通体育场赛后更衣室的情绪时,亨德森说道。
利物浦陷入困境(rut,本意“发情”)。集体(collective)的不适(malaise)似乎正在加深。无论是在战术上还是在人事管理方面(in terms of),克洛普都需要在这波令人震惊(alarming)的低迷(slump,暴跌)陷入(descend into)危机(crisis)之前迅速找到答案。
这篇文章的生词多、语法难,属于TA里面的深度好文了,值得反复阅读。但有一些不常见的短语可能属于俚语,有待深入研究 ↩︎
这里用的短语是"this season of woe plumbed new depths",可以用在其他表示悲痛的语句中 ↩︎
这里用"have plenty of credit in the bank"表示收获了球迷的信赖、能得到球迷的容忍,不得不说是一个很恰当的比喻 ↩︎
一个比较难直译的段落,用语习惯跟汉语差距很大,原句是"However, there was something striking about a man who usually radiates positivity looking so utterly despondent as he turned and walked off the field. Watching him on the touchline over the previous 90 minutes was a case study in someone perplexed by what was unfolding in front of their eyes." 首先两句话都用了定语从句,使得翻译时需要变换一下语序;其次第二句中所谓的“就知道了”直译过来应当为“对…来说是一个研究案例”,意思就是“如果你不知道,研究一下这个就好了”。总之是很有英味的一段话,中国人还真写不出来这种句子,毕竟语法差异在那摆着 ↩︎
这里用的说法是"the possibility of further incomings",感觉指的是获得更多联赛积分的可能性。买球员哪来的收入? ↩︎
这里的描述是"pedestrian in the centre",直译是“中场的行人” ↩︎
"flatter"原意是奉承、受宠若惊,不知道为什么要用这个词。 ↩︎
这段话有点谜语人:“I know where you are coming from and I see that it didn’t look like it”。我咋知道这个记者的出发点是啥? ↩︎